Jabberwocky – wiersz Lewisa Carrolla pochodzący z jego książki Po drugiej stronie lustra.
Wiersz powszechnie uważany jest za jeden z najznakomitszych przykładów angielskiego wiersza absurdalnego. Znajduje się w nim wiele słów wymyślonych przez Carrolla (portmanteau).
Z uwagi na występowanie autorskich neologizmów przekład tego wiersza jest dla tłumacza dużym wyzwaniem. Większość tłumaczących konstruuje własne odpowiedniki tych neologizmów w języku polskim, kierując się wyjaśnieniami podanymi przez Carrolla w treści książki, np. wyraz mimsy, powstały z połączenia wyrazów miserable (ang. nędzny, nieszczęśliwy, żałosny) i flimsy (ang. lichy, marny), może odpowiadać polskiemu „smutcholijny” (powstałemu z połączenia wyrazów „smutny” i „melancholijny”). Znaczenie tych zbitek wyrazowych tłumaczy później Alicji Humpty Dumpty w rozdziale VI powieści.
Pierwsza zwrotka wiersza w języku angielskim:
Jak oglądać Trader Horn przez VPN. Zobacz Trader Horn z 1931 roku oceniony na 8 na 10 punktów.
Jak oglądać Monastero di Santa Chiara przez VPN. Zobacz Monastero di Santa Chiara z 1951 roku oceniony na 4.5 na…
Jak oglądać Le corps d'un homme przez VPN. Zobacz Le corps d'un homme z 1996 roku oceniony na 4 na…
Jak oglądać The Night Caller - Listener przez VPN. Zobacz The Night Caller - Listener z 1997 roku oceniony na…
Jak oglądać What Kind of Mother Are You? przez VPN. Zobacz What Kind of Mother Are You? z 1996 roku…
Jak oglądać La maman et la putain przez VPN. Zobacz La maman et la putain z 1973 roku oceniony na…